Quran Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:38 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times
Arthur John Arberry   
'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هَـٰذَا یَوۡمُ ٱلۡفَصۡلِۖ جَمَعۡنَـٰكُمۡ وَٱلۡأَوَّلِینَ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
hādhā yawmu l-faṣli jamaʿnākum wal-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
This (is the) Day (of) Judgment; We have gathered you and the former (people).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)
M. M. Pickthall   
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They will be told by Allah,˺ “This is the Day of ˹Final˺ Decision: We have gathered you along with earlier disbelievers ˹for punishment˺.
Wahiduddin Khan   
This is the Day of Judgement. We have assembled you all together with past generations
Safi Kaskas   
This is the Day of Decision; We will have gathered you together with the earlier people.
Dr. Laleh Bakhtiar   
This is the Day of Decision; We gathered you and the ancient ones.
T.B.Irving   
This is a day for Sorting [things] out; We shall bring you (all) together with the original men.
Shakir   
This is the day of decision: We have gathered you and those of yore
Saeed Malik   
This is the Day of Sorting. WE have gathered you and all the preceding ones.
Abdul Hye   
Such will be the Day of decision! We will bring you and your previous generations together!
The Study Quran   
This is the Day of Division, “We have gathered you and those of old.
Talal Itani (2012)   
This is the Day of Separation; We have gathered you, together with the ancients
Talal Itani & AI (2025)   
This is the Day of Distinction. We have gathered you and the former peoples.
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people.
M. Farook Malik   
Such will be the Day of Judgment. We shall assemble you and your past generations
Dr. Kamal Omar   
This is the Day of Decision (Youmul Fasl); We have collected you (altogether) as well as the initial people (alongwith you)
Dr. Munir Munshey   
"This is the Day of Decision. (Today) We have assembled all of you together, along with (all) the earlier generations."
Syed Vickar Ahamed   
That will be a Day of Judgment! We shall gather you and those before you together
Umm Muhammad (Sahih International)   
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples
Muhammad Sarwar   
That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples
Muhammad Taqi Usmani   
(It will be said to them,) .This is the Day of Decision. We have assembled you and the earlier ones together
Shabbir Ahmed   
This is the Day of Decision. We have brought you and the generations of old together
Muhammad Mahmoud Ghali   
This is the Day of Verdict: We have gathered you and the earliest (people)
Hamid S. Aziz   
This is the Day of Decision: We have gathered you and those of yore
Abdel Haleem   
[They will be told], ‘This is the Day of Decision: We have gathered you and earlier generations
Abdul Majid Daryabadi   
This is the Day of Decision, We have assembled both ye and the ancients
Ahmed Ali   
That will be the Day of Reckoning. Gathered will be (you) and the earlier (generations)
Aisha Bewley   
´This is the Day of Decision. We have gathered you and the earlier peoples.
Ali Ünal   
"This is the Day of Judgment and Distinction (between people, according to how they believed and acted in the world). We have assembled you and the earlier ones (from earlier communities who were also deniers)
Ali Quli Qara'i   
‘This is the Day of Judgement. We have brought together you and the ancients
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That will be a day of sorting out. We will gather you together with those before you
Musharraf Hussain   
This is the Day of Decision, We’ll gather you and all the previous generations.
Ali Bakhtiari Nejad   
This is the day of separation/decision, We assemble you and the earlier ones.
Maududi   
That is the Day of Judgement on which We have assembled you as well as all those who went before you
Mohammad Shafi   
This is the Day of Decision. We have brought you and the people living in the world earlier, together

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is the Day of Decision; We have gathered you and all earlier ones.
Rashad Khalifa   
This is the Day of Decision. We have summoned you and the previous generations
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients
Faridul Haque   
This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men
Bijan Moeinian   
This is the Day of Judgment, I (God) have summoned you and the generations before you
Maulana Muhammad Ali   
This is the day of Decision; We have gathered you and those of yore
Muhammad Ahmed & Samira   
That (is) the Judgment Day/Separation Day/Resurrection Day We gathered/collected you and the first/beginners
Sher Ali   
This is the Day of Decision. WE have gathered you and all the earlier peoples together
Edip Yuksel   
This is the day of Separation where We have gathered you with the ancient people.
Amatul Rahman Omar   
(God will tell them,) `This is the Day of Judgment (when) We have gathered you and all the earlier peoples together
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This is the Day of Judgment (on which) We shall gather you and (all) the earlier communities
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Such is the Day of Judgement. We will herd you all, together with past generations
Arthur John Arberry   
'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients
Edward Henry Palmer   
This is the day of decision! We have assembled you with those of yore
George Sale   
This shall be the day of separation: We will assemble both you and your predecessors
John Medows Rodwell   
This is the day of severing, when we will assemble you and your ancestors

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
This (Haaza) is the Day of Decisiveness (Yaw'mul' Fas'li); We have gathered you (p) (Jama'naa-kum') and (Wa) the predecessors (El'Awwaliin).
Fode Drame   
This is the day of the judgment. We have gathered you and the people of the ancient times.
Munir Mezyed   
Such is the Day of Decision. We will bring you along with the ancients together.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is the day of division, We gathered you and the earlier communities.
Linda “iLHam” Barto   
That will be the Day of Judgment. We shall assemble you and your predecessors.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
This is the Day of Decision; We have gathered youpl, together with the ancients.
Irving & Mohamed Hegab   
This is a day for Sorting [things] out; We shall bring you (all) together with the original men.
Samy Mahdy   
This is the decisive adjudication day; We have gathered you, and the formers.
Ali Quli Qarai   
‘This is the Day of Judgement. We have brought you together with the former generations.
Thomas Cleary   
That is the day of judgment, when We will gather you all and all of those before you.
Ahmed Hulusi   
This is the time of sorting! We have brought you and the former ones together.
Safiur Rahman Mubarakpuri   
That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!
A. S. Mohamed   
This is the Day of Decision. We have gathered you and the previous ones,
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
This is the Day of Sorting out (right from wrong). We have brought you and the men of old togethe
Mir Aneesuddin   
This is the day of decision, We have gathered you and the ancients.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This is the Day of decision and adjudication, and thereon will We throng you all including all who came before
The Wise Quran Project   
This is the Day of Decision. We gathered you and the former people;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people
OLD Literal Word for Word   
This (is the) Day (of) Judgment; We have gathered you and the former (people)
OLD Transliteration   
Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waal-awwaleena